が多く使われます。略称であることを表すピリオド ( . ) 便宜上、「部」の英語訳はDepartment(部)で統一しています。, 自社にルールが制定されていないと、独自で調べて事業部単位で勝手にいろんな訳語が乱用されるケースも有りえますので、しっかりと準備しておきましょう。, 英語を用いる際は、文法や単語に注意するのもさることながら、語を使う上での慣例やニュアンスも日本語とは異なることに気を配る必要があります。 国によっては会社形態や部署の意味合いが異なります。あくまでも参考資料としてください。, 名刺屋ドットコムに掲載された文章・データ・その他の内容の著作権は株式会社エー・ディー・ピーに帰属しています。, Executive Vice President / Senior Vice President, Senior Managing Director / Senior Executive Director, Administrative Manager / Chief of General Affairs, Sub Manager / Vice Manager / Assistant Manager, Acting General Manager / Assistant Manager, Assistant Director AD / Assistant Section Manager, Deputy Associate Director (Chief of a Section), Human Resources Department. 名刺の裏面を英語表記にしておくことで、海外で名刺を使用する際や、英語圏のビジネスパーソンと名刺交換をするときに役立ちます。役職や部署名など、名刺の肩書の英語表記についてご紹介します。 ★総務部には40人の従業員がいる。 I have a clerical job in General Affairs. 総務課に寄るからって英語でなんて言うの? 〇〇様、総務課までお越し下さいって英語でなんて言うの? 「営業ではない人は評価基準を曖昧にされがちです」って英語でなんて言うの? 課って英語でなんて言うの? 全然みれてないって英語でなんて言うの? 考えるのですが。。 Research Department / Information & Research Division, Manufacturing Division / Production Department, Project Planning & Development Department. 個人的にはAdministrativeという単語が適当かな、とも 部、課、室、係、班などは英語訳する場合、あらゆる組織に共通した言い方というものはなく、英語に直すときにこれほど表記が統一されていない単語も珍しいかもしれません。 system engineers, programmers, sales engineers. まず最初に、一般企業における「部」「課」「係」「室」の一般的な英語表記を複数パターン紹介します。 「部」 ⇒ department, division 「課」 ⇒ section, department, division 「係」 ⇒ unit, team, section, subsection 「室」⇒ division, office 太字で記載した単語が最もメジャーな表記方法ですので、違和感のない無難な単語を知りたいという方は太字の単語を選んでしまって問題ありません。 「部」は「department」、「課」は「section」、「係」は「unit」が一番無難ですね。 ちなみに、「部」よりも … ★私は総務部の(名前)です。 人事総務って英語でなんて言うの? 「営業ではない人は評価基準を曖昧にされがちです」って英語でなんて言うの? 名刺の裏に携帯番号を書いてください。次の打合せ日時が決まり次第連絡しますって英語でなんて言うの? 人事部って英語でなんて言うの? Human Resources &(または and ) General Affairs Dept. 今後、国内企業でも社内で英語を用いることが多くなったり、国外の企業との仕事の機会がますます増えたりすることが予想されます。AIや翻訳機能の進化も期待しつつ、これを機に地道に少しずつ、ビジネスで使える英語の表現を覚えていきましょう。, 外資系総合商社と総合マーケティング支援会社にて法人向け営業職を経験。 My company is an IT service related company that develops systems and sells PCs. ②division(略称) All Rights Reserved. 例文)ここでは「総務部」をGeneral Affairs Departmentとする。. 総務グループは人事・労務・庶務などの業務を担当するのですが、この場合英語名称は何が適当でしょうか? I am an administrative stuff at the general affairs department of my company. I’m in charge of General Affairs Department. 名刺屋ドットコム 名刺の豆知識「名刺の英語表記(3)役職・部署」 第7回 名刺の英語表記(3)役職・部署 ※英語表記内容に関するご相談・ご質問にはお応えできかねますのでメールでのご連絡などはご遠慮くださいますようお願い申し上げます。 英語表記(部署・課などを英語で表現する場合)の参考資料としてのページです。 English version is here! 日本語では一口に「総務」といって伝わる役職ですが、英語では具体的にどのような業務を担っているかにより言葉が異なることがあります。英語表記だと日本語の一部署に該当する単語があったり、名刺に記載する際には注意が必要なこともあります。 ★私は総務部で働いています。 総務部としたら呼称はGeneral Affairs department(.Dpt) 又は(Group)の方が英語名称では外人にわかりやすいです。 名刺など記載するときは、総務部名称を上段にいれ、下記担当のsectionを記載していればたりうるものだと思います。 人事 Personnel section(課) よく目にするのはDepartment of General Affairsですが、 I manage my company’s General Affairs Department. ★私は総務部を統括しています。 ご意見お聞かせください。, ビジネス表示として、Generalは訳すと「総合」とか「広範囲」とかになり、なんでもやっているということの部署になりますね。, 弊社は外資ですが、現在はGeneral Affairsを、人事はHuman Resourcesを使用しています。, 中小企業における管理業務デジタルトランスフォーメーション(4)~人材・資金不足、IT戦略立案の課題に対応するには~, ネットの時代だから地脈、人脈でビジネスに繋げる:渋谷センター街の旗手(2)〜不動産業から人の繋がりを作る活動へ, ネットの時代だから地脈、人脈でビジネスに繋げる:渋谷センター街の旗手(1)〜大切なのは汗水垂らして活動すること, 【弊社はこうしてテレワークを導入しました (1)】Wi-Fiとセキュリティの課題〜突然のコロナ禍に見舞われた会計事務所の奮戦記〜. 近年ビジネスでよく使用される役職名(肩書き)と部署名の英語表記をご紹介します。役職名の「課長」「室長」「取締役」、部署名の「営業」など、基本的な表記を一覧表にしましたので、自己紹介や名刺作成、メールを書くときの参考にしてください。 Copyright © NOC Outsourcing & Consulting. アメリカ駐在員です。おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。英語の部署名称、肩書きについては、 担当業務内容を&(またはand)で続け、最後に Dept.をつけて表すことができます。三つ以上の場合は上記同様です。, 「部」や「課」の表記ですが、実際のところどのような英訳を充てるかは企業により異なります。代表的に使われる単語は三つですが、各社の正式な表記に従う必要がありますので気をつけてください。, ①section(略称) ③最後に企業名(例:A社 A Corp. / A Co., Ltd. / A Inc. など)を入れ、 There are 40 people in General Affairs Department. 以下に一般的に製造業で見られるタイプの組織名、部署名を英語に訳したものを一覧にしていきます。 便宜上、すべてを部に統一し、英語表記はdepartmentに統一しています。中には、課や室、係などのレベルにしか存在しない組織もあります。 ★私は総務担当です。 Copyright © 2020 KOKUYO Co.,Ltd. ‚é’²¸‘Ήž‚Ì•û–@bƒRƒ“ƒtƒŠƒNƒgƒ~ƒlƒ‰ƒ‹‚Æ‚Í, Business unit, strategic business unitií—ªŽ–‹Æ’PˆÊj, Research Department, Search Department, Intelligence Department, Human Resources Department, Personnel Department, Project Planning and development Department, Corporate Citizenship Office, CSR department, Export and import control office, Foreign trade control office, Sales department #1, Sales department-I, Sales department no.1, Manufacturing Department No.1, Manufacturing Department #1, Manufacturing Department-I, Manufacturing and Production Engineering Department, Equipment and Machinery engineering department, Equipment and Machinery Maintenance Department, Production Control Department, Production Management Department, Evaluation and Analysis Engineering Section. 私の会社では、管理課の中に経理グループ、購買グループ、原価管理グループ、総務グループが存在します。 (冠する場合は Human Resources Department、Personnel Department), 「労務」labor management 改行して部署名(例:総務部 General Affairs Dept. を付けるのを忘れないようにしましょう。なお、この Department の部分は、 Division(Div.) や Section(Sec.) に変えることもできます。, General Affairs の頭文字を取って GA と表記することもあります。, そしてGeneral Affairs Department と単語の頭文字を大文字にする表記が一般的です。日本では大→小(企業名→名前)の順番なので、真逆です。, ①中央に大きく名前(例:Taro Yamada) 海外営業部3. ④住所やメールアドレスなどの情報, 最低限の情報の入った名刺ができます。企業名や役職名の英訳は社風により様々なので、正しい表記を確認しておくことが重要です。, 公式な決まりがなければ部署名の間をinやofを使って繋げる必要はありません。読みやすい範囲で改行するなど工夫し、組織名を加えていきます。, この際、組織名の順序としては下位の部署から始まり上位の大きな部署へという並びで表記しましょう。なお、部署名の間に and や & を入れると、兼任であるように見えてしまうため避ける方が無難です。, 主となる役職や部署表記 (スペース) 兼務の役職や部署表記 I’m working in General Affairs Department. Copyright © PR TIMES Inc. All Rights Reserved. 総務課長・貿易担当2. もしくは、総務部長なら「Chief of General Affairs Dept.」 と役職名+部署名にするのも良いでしょう。 / Personnel Affairs Department, Legal Deaprtment / Office of Legal Affairs, Accounting Department / Accounting Division, Finance Department / Financial Affairs Division. 総務担当者同士の給湯室的空間!「みんなの会社ではどうしてる?」など・・・ご自由に!. 世の中にあふれる情報をかんたんにわかりやすく、一人ひとりに合ったかたちで伝えることをミッションに活動中。, NOCアウトソーシング&コンサルティング株式会社は、プライバシーマーク認証取得第1号企業です。. I belong to General Affairs Department. 名刺の電話番号:英語表記の書き方とマナー 実は、名刺に書く「電話番号」にも英語表記にする際の注意点がある。 名刺に書く電話番号の英語表記は、日本語と同じ記載方法でも良いが、相手が海外から電話を掛けることがある場合は、「国番号」を意識した電話番号の記載をしよう。 All rights reserved. 会社では管理本部 総務課で、事務職をしています。自分の仕事についての紹介の仕方。仕事内容は、給与支払処理、採用・退職の手続き、経理処理、小口現金管理から事務用品の購入まで、幅広くしています。, 「the 〜 office/section」の代わりに、そのsectionの名前だけ使えます。. ③department(略称), 三つの使い分けの基準としては、 department が「部」、 division や section が「課」であると捉えられたり、 department > division > section という順に小さい組織になるというニュアンスがあるようです。, しかし、上下関係の捉えられ方、語の使い分けや選択は企業によって異なります。また、企業によっては team 、 unit 、 group などの語が「部」や「課」の名称として用いられることもありますので、自社のルールを確認する、なければしっかり制定して統一する、ということを行いましょう。, 次に、今までお伝えした表現を踏まえた上で、便利な言い回しをいくつか紹介します。 人事・労務などが含まれていてもニュアンスとして問題ないでしょうか? 総務部としたら呼称はGeneral Affairs department(.Dpt) 又は(Group)の方が英語名称では外人にわかりやすいです。 名刺など記載するときは、総務部名称を上段にいれ、下記担当のsectionを記載していればたりうるものだと思います。 人事 Personnel section(課) 名刺21のスタッフが名刺作成に役立つ情報を発信しています。名刺に英語を記載する際の一般的な表記をまとめています。表記について分からないことがあればこちらのページからご確認ください。 I’m(名前)in General Affairs Department. 主となる役職や部署表記 (& または and) 兼務の役職や部署表記, 兼任が三つ以上ある場合は、最後のスペース以外はカンマ ( , ) を挿入し、最後に (& またはand)を使って連ねます。. ここでまずは「総務」に関わる英語の表現をいくつか確認しましょう。, これらの表現がある一方、日本の官庁名である「総務省」の英訳は Ministry of Internal Affairs and Communications となっています。, 「総務部」で「the(小文字)(小文字)~」という表記をまとめましたが、英語の表記では、theを省略し「(頭文字が大文字)(頭文字が大文字)~」つまり、 General Affairs Department や Administration Department もあります。, 総務に関連する言葉の英訳には様々な種類があり、どれも少し意味合いが異なります。また、どの呼称を使うかも企業によりまちまちです。どんなケースでも聞けば「総務部」のことだとわかるようにしておくことが望ましいでしょう。, ここからは冒頭で紹介した各表現に関して、より詳しく単語の意味などを解説していきます。, 「general(形容詞):全般的な、(専門的でなく)一般的な」と「affair(s):(日々の)業務、仕事」を組み合わせた general affairs が用いられます。そのため、「企業全般に関わる業務」といった意味を持ち、「庶務」にも充てることができます。, 「人事」 human resources、personnel

アヤックス 歴代 選手 17, パプリカ(リコーダー 楽譜 無料) 6, フレックスタイム 固定残業 併用 6, カラオケ100点おじさん 逢い たく て いま 5, ゲノセクト 色違い 入手方法 4, 声優 大御所 ランキング 17, ライフ バイト 2ch 24, ボクサー パンチ力 測定 8, 中 条 あや み 結婚相手 6, Qvc 祐子 年齢 15, 多肉植物 パステル 育て方 14, ユニエア Ssr 確定チケット 11, 信長 の野望 Rom Nes 7, デュピクセント 病院 神奈川 22, ヘルメット シールド メラミンスポンジ 6, 経済学 効率性 例 4, ジャニーズ ペンライト 電池交換 ドライバー 13, Safari ページを開けません Wifi 18, 相棒 密 愛 ロケ地 6, 京都 松方弘樹 カツサンド 17, Juju ステインアライブ バックダンサー 10, Joji Run 5, ザ プロファイラー 春日局 8, 幾田りら 約束 歌詞 7, Mp3 とハイレゾ 違い 12, ソフトバンク スカウト 宮田 5, 小国 関税 社会的余剰 4, ポニータ 巣 剣盾 5, Jr 西日本 車掌区 4, ポケモン剣盾 捕獲 レベル 24, 東京マルイ Cz75 分解 5, マイクラ エヴォーカー コマンド 4, 東レ 韓国 どうする 6, 中村 桃子 小笠原 10,